크리스찬번역

환영메시지

왜 기독교 번역가입니까?
모두가 알고 있듯이, 의사가 약을 처방하고, 변호사가 법률을 해석하고, 운전사가 차를 운전합니다…
그리고 기독교인이 기독교 관련 문서를 번역합니다. 그것이 위 질문에 대한 답입니다. 기독교 번역가만이 문서의 진정한 의미를 전달할 수 있고, 기독교 번역가만이 글의 깊이를 파악할 수 있습니다.

왜 모국어 번역가입니까?
이해하기 쉽고 좋은 번역을 하려면 모국어 번역가가 중요한 요소입니다. 모국어 번역가는 여러분의 글의 의미를 자신의 모국어로 가장 적합하게 표현하는 다른 방법을 알고 있습니다. 모국어 번역가는 단순하게 문장을 번역하는 것이 아니라, 여러분의 글을 모두가 완벽하게 이해할 수 있는 방법으로 번역합니다. 그것이 그 언어의 장단점과 내면과 외면을 잘 아는 모국어 번역가가 필요한 이유입니다.

결정
저희 “기독교 번역”에서는 여러분이 번역을 원하는 글, 책, 설교, 안내서, 성경 공부 등을 잘 이해하기 때문에 기독교 팀을 구성하였습니다. 여러분의 번역을 위해서는 기독교 전문가가 필요합니다. 저희는 수년 간 비 기독교 번역가가 번역한 많은 글을 보았고, 그 번역에 “영적인 차이”가 컸음을 발견했습니다.
비 기독교인이 여러분의 글을 번역할 수 없다는 의미가 아닙니다. 환자가 아닌 의사가 약을 처방하듯, 기독교 번역가들이 기독교 번역을 하는데 적합하고, “영적인 차이”를 메워줄 수 있다는 의미입니다.